"LE TEXTE, TOUT LE TEXTE, RIEN QUE LE TEXTE"

  

La "maxime" que mon professeur de français, à l'Université La Sapienza de Rome, nous a laissée, à nous ses étudiants, est une lapalissade :

Mais, contrairement à ce que l'on peut en penser à première vue, cela ne signifie pas qu'il faut traduire mot à mot, mais plutôt "qu'il ne faut rien omettre de ce qu'il y a dans le texte et de ne rien introduire qu'il ne soit pas dans le texte".

ENRICO PAOLETTI - Je suis un traducteur freelance bilingue français-italien

* Je traduis indifféremment de l’italien

 en français et du français en italien

 ayant fait toutes mes études en Italie

 et ayant travaillé, entre autres comme

 traducteur, pendant toute ma carrière

à Monaco.

*  Je me suis installé en tant que traducteur

 freelance une fois à la retraite.  

* En 2009, je me suis inscrit sur proz.com

 (LE site des traducteurs professionnels)

 et j'ai obtenu le classement "Certified Pro"

 en 2012. 

 *  J'ai un Doctorat de l'Université la Sapienza

 de Rome. Parmi les sujets d'examen j'ai

 étudié les Droits Privé, Public, Constitutionnel,

 Administratif et du Travail ainsi que la Politique

 Économique, Monétaire et Financière. 

 * Je réside sur la Côte d'Azur depuis plus de 30 ans

 et j'ai collaboré, entre autres, avec les Chantiers

 Riva, les automobiles Ferrari, les Chantiers

 Italcantieri.

 *  Je peux assurer un service de traductions

 du français vers l'italien et de l'italien vers le

 français parfaitement fiable et qualitativement

 élevé. Et j’ajoute que j’ai une disponibilité de tous

 les instants.

 

MES DOMAINES DE COMPETENCE

 

 Traductions Légales, Contrats, Immobilier, Ingénierie

 Civile, Bâtiment, Environnement, Ecologie,

 Nautisme, Journalisme, Uniformologie, Tourisme et Voyages 

 

  -o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

 

     CE QUE L'ON DIT DE MOI

- Translation Agency - Casablanca, 20060, Maroc : Excellent translator : very professional, reliable, easy communicator. I will work with him again in the future with great pleasure.

                                                           *-*-*-*-*-*

  - Agence de Traduction - Como, Lombardia, Italie :  Ottima collaborazione. Grazie, Enrico.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Tuttostoria - Ermanno Albertelli Editore Parma Italia : Good timing - good translation.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Cabinet de Consulting - Luxembourg : High quality and professional work delivered within deadline, very good price/quality ratio.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Agence de Traductions - Milano Italia : Puntuale e preciso. Collaboreremo stabilmente in futuro.

                                                          *-*-*-*-*-*

                                              

 

MES CONNEXIONS

 Pour toute information sur mes services et pour demander un devis personnalisé et gratuit, veuillez me contacter à mon adresse : 

paoletti.enricoCHEZgmail.com

Mon profil dans le site "proz.com" 

Mon classement PROZ des traducteurs français-italien

Mon classement PROZ des traducteurs italien-français

 Mon site en italien traduzioni francese-italiano

 Mon site en anglais french-italian-freelance-translator 

Exemple de traduction & Traductions réalisées

 

EXEMPLE DE TRADUCTION

Texte en français

DESERT SHIELD, DESERT STORM

Magazine français "Collections"

TEXTE de Laurent Rinderknech

LE FANTASSIN MÉCANISÉ AMÉRICAIN DANS LA GUERRE DU GOLFE, 1990-1991

Le général Norman Schwarzkopf, commandant en chef des forces de la coalition, se réveille chaque matin en se posant la même question : "Est-ce que Saddam Hussein a déplacé ses forces ?" Il regarde la carte des opérations et se demande quand le leader irakien va penser à protéger le flanc ouest de son armée. Il sait que l’armée irakienne retranchée au Koweït est prise dans une nasse dont elle ne peut pas sortir. Mais les obstacles érigés peuvent considérablement gêner une attaque. Par contre, le flanc ouest est vide, désespérément vide de forces irakiennes.

HAIL MARY PLAY

Le plan patiemment imaginé par stormin Norman va se mettre en place. Il est inspiré d’une tactique de football américain, le hail Mary play. Dans les derniers instants de la partie, le quarterback bien à l’abri derrière son centre, envoie toutes ses forces à l’attaque de tous les côtés et l’adversaire est occupé à contrer. Alors que les Marines, les forces arabes et qu’une partie du VIIe corps se rapprochent de la frontière koweïtienne, ce sont 250 000 hommes du XVIIIe corps sous le commandement du Lieutenant General Gary Luck qui vont se déplacer dans le plus grand secret vers l’Ouest, le long de la frontière, vers l’Irak, entre le 10 et le 15 février 1991. Imaginez de déplacer la population des agglomérations de Roubaix-Tourcoing et tous ses véhicules jusqu’à Paris, sans que les habitants de Lille s’en aperçoivent. Certaines unités du XVIIIe corps vont ainsi parcourir près de 350 kilomètres vers l’ouest : l’armée irakienne, rendue aveugle et sourde par les bombardements et croyant à un débarquement des Marines sur la côte koweïtienne ignore qu’un corps entier de soldats de la coalition va franchir sa frontière sud presque subrepticement et effectuer un gigantesque crochet de la gauche à travers le désert irakien. Dans son ordre d’attaque, le Général Barry Mc Caffrey commandant la 24th Infantry division mechanized s’adresse à ses hommes en ces termes : "Soldats de la victory division, nous allons mener une grande bataille pour détruire une armée d’agresseurs et libérer 2 millions de Koweïtiens. Nous combattons sous le drapeau américain et sous l’autorité des Nations Unies. Par la force des armes, nous allons forcer la machine de guerre irakienne à abandonner le pays qu’elle retient prisonnier. Il n’y aura pas de retraite, quand nous commencerons le combat, nous ferons notre devoir".

L’OFFENSIVE TERRESTRE : LES CENT HEURES

L’attaque terrestre commence le 24 février 1991 à 4 h du matin. C’est une démonstration du concept de Airland battle des manuels de l’armée américaine, la plus grande bataille de chars de l’histoire dont la finalité est la destruction de l’armée irakienne. En quatre jours, le sort de l’armée irakienne est joué : les unités du XVIIIe Corps pénètrent profondément à l’ouest dans le désert irakien, atteignent l’Euphrate, 300 kilomètres plus au nord, puis basculent vers le Sud-est en vue d’interdire la sortie aux forces mécanisées irakiennes qui tenteraient de fuir le théâtre d’opérations koweïtien. Elles détruisent au passage les forces irakiennes qui retraitent le long de l’autoroute n°8 qui sera surnommée highway of death. Au centre, les unités blindées lourdes du VIIe corps fort de 1500 chars attaquent frontalement les unités de la garde républicaine irakienne le long de la frontière entre le Koweït et l’Irak. À l’Est, les joint forces command east et north ainsi que la marine expeditionary force attaquent de front la frontière avec le Koweït et libèrent Koweït-City. Les soldats irakiens se rendent par milliers et bien souvent, ne détectent la présence des troupes américaines qu’au moment où elles arrivent sur leurs positions. Les Américains constatent que des soldats irakiens ont souffert de malnutrition et de maltraitance par leurs propres officiers qui sont allés parfois jusqu’à trancher les tendons d’Achille de leurs soldats afin de les empêcher de s'enfuir, avant de prendre eux-mêmes la fuite devant l’avancée des troupes de la coalition.

L’HISTOIRE SE REPETE.

Le 28 février à 08h00, le cessez-le-feu intervient, cent heures après le début des combats au sol. Comme à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, la 24th infantry division mechanized va à nouveau mériter son surnom de victory division en étant la dernière à combattre. Ses positions au nord du Koweït sont proches de celles de la division Hammurabi de la garde républicaine. Trop proches. Le 2 mars à 06h30, trois jours après le cessez-le-feu, la division irakienne cherchant à fuir la zone, attaque frontalement la 1re brigade américaine, qui réplique de façon dévastatrice par des tirs de MLRS, des attaques d’hélicoptères et une contre-attaque des Abrams. Le bilan est lourd : plus de 200 chars irakiens détruits ainsi que des centaines d’autres véhicules et plus de 1000 prisonniers. À 15h00, les derniers tirs de la guerre du Golfe ont cessé. Il n’aura fallu que cent heures pour mettre définitivement à genoux Saddam Hussein, pulvériser son armée d’occupation au Koweït et amener le dictateur irakien à la capitulation. En 4 jours, le piège patiemment imaginé par le général américain Schwarzkopf s’est refermé, presque sans combat, sur une armée que l’on disait pourtant aguerrie, prête à se défendre avec une farouche détermination. Le monde entier a pu mesurer l’énormité du bluff monté de toutes pièces par le maître de Bagdad. À un journaliste qui lui posait la question, Schwarzkopf répondit : "Vous me demandez si Saddam Hussein est un grand homme de guerre ? Je vous réponds qu’il n’est pas un leader militaire ni un général : il n’est pas entraîné à la tactique militaire et n’est pas un soldat : à part cela, c’est un grand homme de guerre!".

Les Américains ont perdu 147 morts au combat par le fait de l’ennemi et 152 morts par accidents et tirs amis. Le chiffre des morts irakiens est encore sujet à caution et varie entre 25 000 et 100 000. Les forces de la coalition ont fait 65 000 prisonniers de guerre et ont détruit 3900 chars, 1450 blindés de combat d’infanterie et 3000 pièces d’artillerie irakiens. L’armée irakienne a cessé d’exister en tant que menace pour ses voisins. Les États-Unis et leur armée ont renversé la tendance du Viêt-Nam en remportant une éclatante victoire avec l’aval de 80% de l’opinion publique américaine. Le retour des GI’s dans leur pays sera triomphal.

 

 

Traduction en Italien

 

 

DESERT SHIELD / DESERT STORM

Rivista Francese "Collections"

TESTO di Laurent Rinderknech

IL SOLDATO DI FANTERIA MECCANIZZATA AMERICANO NELLA GUERRA DEL GOLFO, 1990-1991

Il generale Norman Schwarzkopf, comandante in capo delle forze della coalizione, si sveglia ogni mattina ponendosi la stessa domanda: "Saddam Hussein avrà spostato le sue forze?" Guarda la carta delle operazioni e si chiede quando il leader irakeno penserà a proteggere il fianco ovest del suo esercito. Sa che l'esercito irakeno, trincerato nel Kuwait è preso in una nassa dalla quale non potrà venir fuori. Ma gli ostacoli eretti possono intralciare notevolmente un attacco. Il fianco ovest, invece, è vuoto, disperatamente vuoto di truppe irakene.

"HAIL MARY PLAY"

Il piano pazientemente immaginato da storming Norman prende forma. Si ispira ad una tattica del football americano, si chiama hail Mary play. Negli ultimi istanti della partita, il quarterback, ben protetto dietro al centro, getta tutte le sue forze all'attacco da ogni parte e l'avversario è occupato a resistere. Mentre i marines, le forze arabe e una parte del 7o corpo si avvicinano alla frontiera del Kuwait, 250.000 uomini del 18o Corpo, agli ordini del Lieutenant general Gary Luck si spostano nel segreto più assoluto verso Ovest, lungo la frontiera, verso l'Iraq, tra il 10 e il 15 febbraio 1991. Immaginate di spostare gli abitanti delle agglomerazioni di Roubaix-Tourcoing con tutti i loro veicoli fino a Parigi senza che gli abitanti di Roubaix se ne accorgano. Alcune unità del 18o corpo percorreranno così circa 350 chilometri verso ovest: l'esercito irakeno, reso cieco e sordo dai bombardamenti e credendo che i Marines sbarcassero sulle coste del Kuwait, ignora che un corpo intero di soldati della coalizione si appresta ad attraversare furtivamente la sua frontiera sud e a sferrare un gigantesco gancio sinistro attraverso il deserto irakeno. Dando l'ordine d'attacco, il generale Barry Mc Caffrey, comandante della 24th Infantry division mechanized, si rivolge ai suoi uomini in questi termini: "Soldati della victory division, siamo sul punto di condurre una grande battaglia per distruggere un'armata di aggressori e liberare due milioni di Kuwaitiani. Combattiamo sotto la bandiera americana e sotto l'autorità delle Nazioni Unite. Alla forza delle armi, costringeremo la macchina di guerra irakena ad abbandonare il paese che tiene prigioniero. Non ci sarà ritirata, quando inizieremo i combattimenti, faremo il nostro dovere".

L'OFFENSIVA TERRESTRE: LE CENTO ORE

L'attacco terrestre inizia il 24 febbraio 1991 alle 4 del mattino. È una dimostrazione del concetto di Airland battle dei manuali dell'esercito americano, la più grande battaglia di carri della storia: la finalità è la distruzione dell'esercito irakeno. Nel giro di quattro giorni, la sorte dell'esercito irakeno è segnata: le unità del 18o Corpo penetrano profondamente ad ovest nel deserto irakeno, raggiungono l'Eufrate, 300 chilometri più a Nord, per poi spiegarsi verso Sud-est e impedire la fuga delle forze meccanizzate irakene che volessero tentare di abbandonare il teatro di operazioni kuwaitiano. Distruggono strada facendo le forze irakene che operano una ritirata lungo l'autostrada n. 8 che verrà denominata highway of death. Al centro, le unità corrazzate pesanti del 7o corpo, composto da ben 1500 carri, attaccano frontalmente le unità della guardia repubblicana irakena lungo la frontiera tra il Kuwait e l'Iraq. Ad Est, le joint forces east & north, insieme alla marine expeditionary force attaccano frontalmente il confine con il Kuwait e liberano Kuwait City. I soldati irakeni si arrendono a migliaia e molto spesso si accorgono della presenza delle truppe americane solo nel momento in cui queste arrivano all'altezza delle loro posizioni. Gli americani constatano che i soldati irakeni hanno sofferto di malnutrizione e di maltrattamenti da parte dei loro ufficiali che sono perfino arrivati a tagliare i tendini d'Achille dei loro soldati per impedire loro di fuggire, prima di prendere loro stessi la fuga davanti all'avanzata delle truppe della coalizione.

LA STORIA SI RIPETE.

Il 28 febbraio alle 8.00, interviene il cessate il fuoco, cento ore dall'inizio dei combattimenti al suolo. Come alla fine della Seconda Guerra mondiale, la 24th division mechanised riuscirà di nuovo a meritare il soprannome di victory division, essendo l'ultima a combattere. La sua posizione a Nord del Kuwait è vicina a quella della divisione Hammurabi della guardia repubblicana. Erano troppo vicini. Il 2 marzo alle 06.30, tre giorni dopo il cessate il fuoco, la divisione irakena cercando di allontanarsi dalla zona, attacca frontalmente la 1a brigata americana che replica in modo devastante con tiri di MLRS, attacchi di elicotteri e un contrattacco di Abrams. Il bilancio è pesante: più di 200 carri irakeni distrutti e così pure centinaia di altri veicoli e più di 1000 prigionieri. Alle 15.00, sono cessati gli ultimi tiri della guerra del Golfo. Ci saranno volute appena cento ore per mettere definitivamente in ginocchio Saddam Hussein, polverizzare il suo esercito d'occupazione del Kuwait e condurre il dittatore irakeno alla capitolazione. In 4 giorni, la trappola pazientemente immaginata dal generale americano Schwarzkopf si è richiusa, quasi senza combattere, su un esercito che passava tuttavia per essere agguerrito, pronto a difendersi con feroce determinazione. Il mondo intero poté misurare l'enormità del bluff montato di sana pianta dal signore di Bagdad. A un giornalista che gli poneva la domanda, Schwarzkopf rispose: "Lei mi chiede se Saddam Hussein è un grande uomo di guerra? Le rispondo che non è un leader militare, né un generale: non è addestrato alla tattica militare e non è un soldato: a parte questo, è un grande uomo di guerra!". Gli americani subiscono 147 morti in combattimento per causa del nemico e 152 morti per incidenti e tiri amici. Il numero dei morti irakeni è soggetto a cauzione e varia da 25 000 a 100 000. Le forze della coalizione hanno fatto 65 000 prigionieri di guerra e hanno distrutto 3 900 carri, 1450 blindati di combattimento di fanteria e 3000 pezzi d'artiglieria irakeni. L'esercito irakeno ha cessato di esistere come minaccia per i paesi vicini. Gli Stati Uniti e il loro esercito hanno rovesciato la tendenza del Vietnam riportando una vittoria eclatante con l'avallo dell'80% dell'opinione pubblica americana. Il ritorno dei G.I. nel loro paese sarà trionfale.

 

TRADUCTIONS REALISEES

 

 TRADUCTIONS LÉGALE

Agence de Traductions - Stirling FK9 4NF Royaume Uni- - IT->FR 1223 mots

 - Chambre de Commerce Industrie Artisanat et Agriculture de Rome - Bureau d'Enregistrement des Sociétés – Certificat d'Inscription Section Ordinaire Données d'Identification de l'Entreprise.

 *-*-*-*-*-*

 Agence de Traduction - Kirchheim (Baden-Württemberg - RFA) FR->IT 2376 mots

 - Conditions Générales d'utilisation de l'Offre Spéciale "Bienvenue chez DELL". 

*-*-*-*-* 

Agence de Traduction - Stirling (Royaume Uni) - IT->FR - 1923 mots

- Certificat d'inscription à la Chambre de Commerce d'une société ayant pour objet la protection, le commerce, la gestion, la maintenance d'instruments technico-scientifiques de mesure et contrôle.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Casablanca - Maroc - FR->IT - 5866 mots

- Acte de caution pour un prêt accordé par une banque marocaine. Protocol d'accord pour un Acte de caution pour reconnaissance de dette et modalités de remboursement. Avenant au Protocol d'accord. 

*-*-*-*-* 

Agence de Ressources Humaines - Luxembourg - IT-> - FR - 2237 mots

- Acte de vente d'un logement situé au rez-de-chaussée, composé de séjour, cuisine, trois chambres, deux salles de bain, dégagement, local à chaudière, terrasse et cour attenantes.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions – Venise (Italie) - IT->FR – 5285 mots

- Assignation par devant le Tribunal Civil de Milan pour l'indemnisation des dommages subis suite à un accident de la route qui s'est produit dans l'Est de la France.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions – Bucaresti (Roumanie) - IT->FR – 3604 mots

- Dépôt de plainte et demande contextuelle de saisie préventive adressé au Commissariat de Police Postale de la Vénétie concernant l'organisation de foires commerciales.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Milan (Italie) - FR->IT – 3753 mots

- Contrat de prestation de services entre une compagnie aérienne italienne et un prestataire pour le traitement des dossiers de réclamation "bagages" et des incidents du service à bord de ses avions.

*-*-*-*-* 

Particulier - Luxembourg, - FR->IT - 1126 mots

- Sentence d'un juge des tutelles prononçant l'ouverture de la tutelle d'une majeure incapable et nommant un administrateur sous contrôle judiciaire. Y compris les apostilles pour assermenter la traduction auprès d'un Tribunal italien.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions – Cagliari (Italie) - IT->FR - 7222 mots

- Jugement du Tribunal de Cagliari, Chambre des Juges pour les Enquêtes et les Audiences Préliminaires pour la tenue de livres comptables contrefaits, fausse évaluation des stocks, faux financements des associés, faux crédits envers des clients et rédaction des bilans avec des données contrefaites.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Milan (Italie) – FR->IT - 5391 mots

- Sentence de la Cour d'appel de Rennes – Sentence de la Cour de Cassation, 2e Chambre civile – Moyen de Cassation – Extrait K-bis.

 *-*-*-*-* 

Cabinet d'Avocat - Milan (Italie) - IT->FR - 1366 mots

- Ordonnance du Tribunal ordinaire de Novara, chambre Civile concernant un différend sur les modalités de livraison de marchandises.

 *-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 3000 mots

- Acte de la direction de la province de Brescia qui autorise la réalisation et l'exercice d'opérations de recyclage et élimination de déchets spéciaux non dangereux, déchets dérivant d'activité de construction et démolition, fabrication de produits de construction, production de béton et de produits manufacturés en béton, traitement mécanique des déchets.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 5835 mots

- Décret du Conseil Régional de la Vénétie ayant pour objet le renouvellement d'une Autorisation pour le traitement de déchets spéciaux non dangereux avec définition des critères d'admissibilité des déchets en décharge.

 *-*-*-*-*

 

 TRADUCTIONS D'INGENIERIE CIVILE/BATIMENT 

 

Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 2435 parole

 - Ditta specializzata nella costruzione di impianti di climatizzazione personalizzati invernale ed estiva per immobili di pregio e lusso.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - New Delhi (India) - IT->FR 3200 mots

 - Spécifications techniques pour l'installation et le remplissage des stations qui utilisent les modules solaires thermo-voltaïques hybrides. 

*-*-*-*-* 

 Agence de Traductions - Saluzzo (Italie) - IT->FR 1017 mots

 - Solutions d'agencement sur mesure pour établissements publics et magasins. 

 *-*-*-*-*

Célèbre Restaurant de Barcelone (Espagne) - IT->FR 2.788 mots

- Manuel d'utilisation d'un distributeur de boissons chaudes ou froides. Instructions d'une unité électronique affectée au contrôle de la température relevée par une sonde sur la base de la température sélectionnée.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Lecce (Italie) - IT->FR - 3988 mots

- Plan de sécurité pour un chantier de constructions comprenant la réalisation de la clôture, moyennant des pieux en fer ou en bois et filets en plastique coloré et la mise en place de panneaux de signalisation, avertissement, etc., à tous les endroits où ils s'avèrent nécessaires, comme indiqué dans la planimétrie du chantier.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Vicenza (Italie) – IT->FR - 1561 mots

- Description d'une entreprise active dans le secteur de la charpenterie métallique avec ses réalisations pour des bâtiments résidentiels et industriels, tels que clôtures, portails, grilles, escaliers pour l'extérieur et l'intérieur etc.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Milano (Italie) - FR->IT - 5292 mots

- Partie d'un Cahier de charges pour la construction d'une galerie de secours du Tunnel alpin du Fréjus Les abris sont réalisés au fur et à mesure de l'avancement des travaux de creusement de la galerie. Leur creusement est effectué depuis la galerie de secours. Chaque abri comprend trois zones excavées en méthode traditionnelle, à l'explosif et en mécanique au BRH.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Milan (Italie) - FR->IT - 3764 mots

- Manuel de Sécurité pour conducteurs d'équipements de travail mobiles automoteurs. Convention formation et tests CACES. Convention Matériel P.E.M.P. (Plate-forme Élévatrice Mobile de Personnes).

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Lecce (Italie) – IT->FR - 5678 mots

- Projet concernant la réalisation d'un bâtiment au moyen de l'assemblage de modules préfabriqués ISO 20 (dimensions environ 6,05x2,45x3,05) et inclus dans une structure en acier (poutres et piliers) en mesure d'amortir les fortes sollicitations provoquées par un séisme ou par le vent.

*-*-*-*-* 

Société d'Ingénierie - Milan (Italie) - IT->FR - 1896 mots

- Devis pour la conception de structures à réaliser sur place, préfabriquées et accessoires pour un pays de l'Afrique du Nord. Dimensionnements exécutifs et calculs des structures de fondation suivant la relation géotechnique et les exigences architecturales sur les charges déjà réalisées.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - New Delhi (Indes) IT->FR - 3200 mots

 - Spécifications techniques pour l'installation et le remplissage des stations utilisant des modules solaires thermo-voltaïques hybrides.

 *-*-*-*-*

 Agence de Traductions Gênes (Italie) - IT->FR 1958 mots

 - Site web d'un consortium de coopératives de transport terrestre ayant une couverture nationale et internationale.

*-*-*-*-* 

 Entreprise Artisanale - Viterbo (Italie) - IT->FR - 2632 mots

 - Site web d'une entreprise qui produit et commercialise stucs, corniches, colonnes, rosaces, chapiteaux, panneaux décoratifs et bas-reliefs, pilastres décoratifs, corniches pour lumière diffuse ou indirecte, le tous en plâtre.

*-*-*-*-* 

 Agence de Traductions - Vicenza (Italie) - IT->FR - 2645 mots

 - Kiosque multimédia : Projet pour la réalisation d’un système intelligent pour : la Recharge de véhicules – la Communication en temps réel avec le public – l'Éclairage écologique – la Télésurveillance – un Point d’accès WiFi – la Diffusion sonore en temps réel.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Vicenza (Italie) – IT->FR – 3080 mots

- Note d'information sur l'utilisation des cookies et technologies similaires pour un fonctionnement correct des procédures. 

 

TRADUCTIONS D'HISTOIRE MILITAIRE 

 

Société d'Edition - Parma (Italie) - FR->IT - 20197 mots.

- La Guerre du Vietnam 1956-1975 ; la piste Ho Chi Minh ; l'Armée populaire du Vietnam ; l'Armée de la République du Vietnam ; l'Armée de Libération du Vietnam du Sud, soit le Viêt-Cong ; le Front National di Libération du Vietnam du Sud ; la Nouvelle Stratégie (1965-1967) ; l'Offensive du Têt.

 *-*-*-*-*

Société d'Edition - Parma (Italie) – FR->IT - 26931 mots

- Desert Shield / Desert Storm. La guerre du Golfe est le premier test pour la nouvelle armée des États-Unis après le Viêt-Nam L'armée qui combat pendant la guerre du Golfe s'est longuement préparée au combat contre les forces blindées du pacte de Varsovie et pour contrer la menace expansionniste de la Corée du Nord : elle peut mener des interventions en n'importe quel point du globe. Le résultat sera qu'elle va anéantir la quatrième armée la plus puissante du monde lors de l'opération Desert Storm.

 *-*-*-*-*

Société d'Edition - Parma (Italie) - FR->IT - 28291 mots

- Le débarquement allié en Normandie en juin '44 ; les Ranger US ; les fantassins du Big Red One ; les paras allemands ; les Waffen SS ; les Hitlerjugend ; la libération de Thiers, août '44 ; la poche de Falaise, août '44. 

 

TRADUCTIONS DE NAUTISME

 Chantier Naval - Napoli (Italia) - IT->FR - 5875 mots

- Description en détail de trois modèles de bateaux de plaisance 33 pieds, 44 pieds et 58 pieds. La structure de la carène est robuste et légère. Sa réalisation avec la technique de l'infusion de tous les composants de la coque autorise une réduction de poids de 30% avec une diminution conséquente de la consommation de carburant.

  TRADUCTIONS D'ENVIRONNEMENT/ECOLOGIE

TOURISME ET VOYAGES

 Agence de Traduction - Venise (Italia) FR->IT 30.237 mots

- Site web d'une chaîne d'hôtels dans les Caraïbes : cottages, SPA, piscine, salle de fitness, sentier de randonnée, kayak, plongée, pêche à la ligne etc...

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Bucaresti (Roumanie) FR->IT - 1300 mots

- Texte touristique sur la Provence. Aix, Marseille, Cassis, les Calanques, la Camargue, les Alpilles, la montagne Ste Victoire, les Beaux de Provence.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 2070 mots

- Tableau des différents déchets inclus dans le 'Protocol de Gestion des Déchets" autorisés dans une décharge à ciel ouvert.

 

-o-o-o-o-o-o- 

 

Traductions légales et juridiques, (Immobilier, Acte de mariage, Acte de divorce, Certificat d'état civil, Certificat de naissance, Extrait de naissance, Acte de décès, Livret de famille, Diplômes, Titres universitaires, Certificats scolaires, Documents d'identité, Documents de circulation de véhicules, Permis de conduire, Attestations professionnelles, Curricumum Vitae, Casiers judiciaires, Décisions judiciaires, Actes notariés, Certificats médicaux, Documents sociétaires, Actes d'achat et de vente, Assignation à comparaître en référé, Plaintes, Contrats, Sentences, Ordonnances, Procurations spéciales, Réglementations, Notifications d'ordonnances en référé, Notifications de jugements, Actes de la Direction, Nomination d'expert immobilier, Certificats de nationalité), Génie civil, Environnement, Ecologie, Nautisme, Tourisme et voyages, Armée-Défense, Science de divulgation.